World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Galician-language literature

Article Id: WHEBN0000245342
Reproduction Date:

Title: Galician-language literature  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Galician language, European literature, Galicia (Spain), Welsh-language literature, Albanian literature
Collection:
Publisher: World Heritage Encyclopedia
Publication
Date:
 

Galician-language literature

Galician-language literature is the literature written in Galician. The earliest works in Galician language are from the early 13th-century trovadorismo tradition. In the Middle Ages, Galego-português (Galician-Portuguese) was a language of culture, poetry (troubadours) and religion throughout not only Galicia and Portugal but also Castile.

After the separation of Portuguese and Galician, Galician was considered provincial and was not widely used for literary or academic purposes. It was with the Rexurdimento ("Rebirth"), in the mid-19th century that Galician was used again in literature, and then in politics.

Much literature by Galician authors is written in Spanish, such as by Ignacio Ramonet or Gonzalo Torrente Ballester - though such writers tend to be excluded from discussion of Galician literature and counted as Spanish-language literature.[1]

Rosalia Castro de Murguía's Cantares Gallegos (1863; Galician Songs) was the first Galician-language book to be published in four centuries.[2] Related to literature, Chano Pineiro's 1989 Sempre Xonxa (Forever a Woman) is regarded as the first Galician-language film.[3] The intellectual group Xeración Nós, a name that alludes to the Irish Sinn Féin ("We Ourselves") promoted Galacian culture in the 1920s.[4] Xeración Galaxia was established to translate modern texts that would link an independent Galician culture with the European context.[5] The Galician translation of the Bible was begun in 1968 by Editorial SEPT and published in 1989.[6]

Authors

Main authors

Middle Ages

Dark Centuries

19th century

20th century

Contemporary

For a more extensive list of Galician-language writers, see Día das Letras Galegas

Other Authors

See also

References

  1. ^ Jo Labanyi Spanish Literature: A Very Short Introduction 2010 "An issue here is how to classify Catalan, Galician, and Basque authors who write in Castilian. They tend to be excluded from discussion of Catalan, Galician, and Basque literature. This produces complications in the case of writers who have published in both languages: for example, the poet Pere Gimferrer (1945–) who in the 1970s switched from Castilian to Catalan; or the novelist Terenci Moix (1942–2003) who in..."
  2. ^ World Literature in Spanish: An Encyclopedia: An Encyclopedia - Page 162 Maureen Ihrie, Salvador Oropesa - 2011 "Yet it was her verse collection Cantares Gallegos (1863; Galician Songs) that gave rise to that renaissance, because it was the first Galician-language book to be published in four centuries. In this sense, Rosalıa's work became the ..."
  3. ^ Film history - Volume 14 - Page 102 2002 "Chano Pineiro's 1989 Sempre Xonxa (Forever a Woman)was the first Galician-language film from Spain's northwest corner. The same year, Xavier Villaverde's ContinentaI another Galician-language work, met with more mixed reviews."
  4. ^ Geert Lernout, Wim Van Mierlo The Reception of James Joyce in Europe - Page 425 - 2004 "They were known as the Xeración Nós (Generation ourselves) — a name that alludes to the Irish Sinn Fein (We ourselves) — and they were grouped ... In August 1926, also in Nos, Otero Pedrayo gave the Galician translation of various .."
  5. ^ Kirsty Hooper Writing Galicia Into the World: New Cartographies, New Poetics 2011- Page 21 "Galician language and culture, setting them up in opposition to Spanish language and culture, in a way that in 1922 was still new ... The renewal of Galician cultural history from the early 1950s, through the efforts of the intellectual group known as the Xeración Galaxia, was ... given the estate's refusal to authorize translation into Galician, with the slightly bizarre consequence that Galician was confirmed"
  6. ^ Harald Kittel Ubersetzung, Translation, Traduction: Ein Internationales Handbuch 2011 Page 2015 "The aim of this 'Xeración' was to translate avant-garde texts that could help link an independent Galician culture with the wider European content. ... The Galician translation of the Bible was begun in 1968 and published in 1989. "
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and USA.gov, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for USA.gov and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
 
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
 
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.
 



Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from World eBook Library are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.