World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article

Loi Toubon

Article Id: WHEBN0001488057
Reproduction Date:

Title: Loi Toubon  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Language policy in France, Eurolinguistics
Publisher: World Heritage Encyclopedia

Loi Toubon

The Toubon Law (full name: law 94-665 of 4 August 1994 relating to usage of the French language), is a law of the French government mandating the use of the French language in official government publications, in all advertisements, in all workplaces, in commercial contracts, in some other commercial communication contexts, in all government-financed schools, and some other contexts.[1]

The law does not concern private, non-commercial communications, such as non-commercial web publications by private bodies. It does not concern books, films, public speeches, and other forms of communications not constituting commercial activity. However, the law mandates the use of the French language in all broadcast audiovisual programs, with exceptions for musical works and 'original version' films.[2] Broadcast musical works are subject to quota rules under a related law whereby a minimum percentage of the songs on radio and television must be in the French language.[2]

The law takes its common name from Jacques Toubon who was Minister of Culture when it was passed and who proposed the law to the National Assembly of France. A nickname is Loi Allgood – "Allgood" is a morpheme-for-morpheme translation of "Toubon" into English ("All Good" being a translation of "Tout bon") – as the law can largely be considered to have been enacted in reaction to the increasing usage of English in advertisements and other areas in France.

Provisions of the law

One broad provision of the law applying to workplaces is that "any document that contains obligations for the employee or provisions whose knowledge is necessary for the performance of one’s work must be written in French." Among other things, this means that computer software developed outside France must have its user interface and instruction manuals translated into French to be legally used by companies in France. The law includes an exception that "these provisions do not apply to documents coming from abroad", but this exception has been interpreted narrowly by the appellate courts. For example in 2006 a French subsidiary of a US company was given a hefty fine for delivering certain highly technical documents and software interfaces to its employees in the English language only, and this was upheld by the appellate court.[3][4]

Another broad provision of the law is that it makes it mandatory for commercial advertisements and public announcements to be given in French. This does not rule out advertisements made in a foreign language: it is sufficient to provide a translation in a footnote. This was justified as a measure for the protection of the consumer. Additionally, product packaging must be in French, though, again, translation in multiple languages can be provided.

A similar restriction, though implemented by primary legislation regulations and not as application of the Loi Toubon, applies to product labeling: product labels should be intelligible and in French, though additional languages may be present.[5] Some linguistic restrictions on product labeling were found to be incompatible with European law,[6] particularly the directives concerning the freedom of movement of goods within the European Union. The French government then issued interpretation notes and amended regulations in order to comply.[7]

In another provision, the law specifies obligations for public legal persons (government administrations, et al.), mandating the use of French in publications, or at least in summaries of publications. In France, it is a constitutional requirement that the public should be informed of the action of the government. Since the official language of France is French, it follows that the French public should be able to get official information in French.

Under the Toubon law, schools that do not use French as the medium of instruction are ineligible for government funding. This includes the Breton language schools of Brittany.[8][9]

Other restrictions concern the use of French in academic conferences. These are largely ignored by many public institutions, especially in the "hard" scientific fields.[10][11] The original restrictions on colloquia also applied to private bodies, but that was found unconstitutional prior to enactment,[12] on grounds that they violated freedom of speech, and the final form of the law was modified accordingly.

Enforcement against French subsidiaries of US-based organizations

In the mid-1990s, soon after the Toubon Law came into force, two French lobbying groups, the Association pour la Défense de la Langue Française and the L'Avenir de la Langue Française, filed a complaint against Georgia Tech Lorraine, which is a French branch of Georgia Institute of Technology, a large American university. At the time of the complaint, all classes at this Lorraine school were conducted in English, and all course descriptions on its French Internet web site were in English only. The complaint invoked the Toubon Law to demand that the school's web site must be in French because the web site was effectively a commercial advertisement for the school's courses.[13] Although the case was dismissed by the court on a minor legal technicality,[14] and the lobbying groups chose to drop the matter, the school was moved to offer its French website in the French language in addition to English, although classes continued to be in English only.[15]

In 2006 the French subsidiary of the US company General Electric Medical Systems was fined €500,000 plus an ongoing fine of €20,000 per day for not complying with the Toubon law.[3]

See also


External links

  • (French) Text of the Toubon law
  • (French) Reports of the general delegation for the French language, from the French Ministry of Culture
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from World eBook Library are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.