World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article


Article Id: WHEBN0002251248
Reproduction Date:

Title: Manipravalam  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Malayalam, Malayalam script, Tamil language, Budapuranam, Malayalam literature
Collection: Indian Literature, Malayalam Language, Malayalam Script, Sanskrit, Sanskrit Words and Phrases
Publisher: World Heritage Encyclopedia


Manipravalam was a literary style used in medieval liturgical texts in South India, which used an admixture of Tamil and Sanskrit.[1][2][3] Manipravalam is termed a mixture of Sanskrit and Tamil.[2] Tamil language was the language of the region, part of Tamilakam, at the time of Manipravalam's genesis and use and its introduction caused a significant transition of Malayalam from Tamil in Kerala.[1][4][5] Mani-pravalam literally means ruby-coral, where Mani means ruby in Tamil while Pravalam means Coral in Sanskrit.[6] Malayalam is referred to as ruby and Sanskrit as coral.[3] This was prevalent in Vaishnavite religious literature in Tamil Nadu and literary works in Kerala.

Since Tamil Vatteluttu did not have characters to represent some Sanskrit sounds, letters from the Grantha script were used to represent them. Native words and grammatical endings were written using Vatteluttu, and Sanskrit words were written using Grantha. Essentially, it was a hybrid script composed of Vatteluttu and the Grantha script.

A parallel literary tradition existed during the period that derived inspiration from the Tamil poetic tradition, known by the name pattu.[7] Leelathilakam, a work on grammar and rhetoric, written in the last quarter of the 14th century in Kerala, discusses the relationship between Manipravalam and Pattu as poetic forms. It lays special emphasis on the types of words that blend harmoniously. It points out that the rules of Sanskrit prosody should be followed in Manipravalam poetry. This particular school of poetry was patronized by the upper classes, especially the Nambudiris. The composition of this dialect also reflects the way Aryan and Dravidian cultures were moving towards a synthesis.

Dramatic performances given in Koothambalams, known by the names of Koothu and Koodiyattam, often used Sanskrit and Malayalam. In Koodiyattom, the clown (vidooshaka) is allowed to use Malayalam while the hero recites slokas in Sanskrit. Tholan, a legendary court poet in the period of the Kulasekhara kings, is believed to have started this practice. The language of Kramadeepikas and Attaprakarams, which lay down the rules and regulations for these dramatic performances, is considerably influenced by the composite literary dialect of Manipravalam. Various hagiographies on the life of the Vaishnava saint Ramanuja were in manipravalam.

Effect on the history of the Malayalam script

It is suggested that the advent of the Manipravalam style, where letters of the Grantha script coexisted with the traditional Vatteluttu letters, made it easier for people in Kerala to accept a Grantha-based script Ārya eḻuttŭ, and paved the way for the introduction of the new writing system.[8] Eventually Vaṭṭeḻuttŭ was almost completely supplanted by Ārya eḻuttŭ, that is, the modern Malayalam script.

See also


  1. ^ a b The Illustrated weekly of India, (1965). Volume 86. Bennett, Coleman & Co., Ltd. pp. 35-37
  2. ^ a b Blackburn, Stuart (2006). Print, folklore, and nationalism in colonial South India. New York, Springer. p. 29. After about AD 1500, translations from Sanskrit did appear, and unassimilated words began to flood literary Tamil; eventually a hybrid idiom (manipravalam) mixing Sanskrit and Tamil words, and Sanskrit words with Tamil inflections, was devised 
  3. ^ a b Manipravalam The Information & Public Relations Department, Government of Kerala.
  4. ^ Govindaraju, Venu; , Srirangaraj, Setlur (2009). Guide to OCR for Indic Scripts: Document Recognition and Retrieval. New York, Springer. p. 126.  
  5. ^ Menon, T. K. Krishna (1990). A Primer of Malayalam Literature. Asian Educational Services. p. 9.  
  6. ^ Ke Rāmacandr̲an Nāyar (1971). Early Manipravalam: a study. Anjali. Foreign Language Study. pp.78
  7. ^ Ayyappappanikkar, Sahitya Akademi - (1997) Medieval Indian literature: an anthology: Volume 2 .Page 300
  8. ^ "Alphabets". Government of Kerala. Retrieved 2009-10-31. 
  • Malayalam - From God's Own Country, Bhasha India.
This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from World eBook Library are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.