World Library  
Flag as Inappropriate
Email this Article


Article Id: WHEBN0004148550
Reproduction Date:

Title: Reintegracionism  
Author: World Heritage Encyclopedia
Language: English
Subject: Spanish language, Languages of Brazil, Nós-Unidade Popular
Publisher: World Heritage Encyclopedia


Reintegrationism (Galician and Portuguese: reintegracionismo, Galician: [rejnteɣɾaθjoˈnizmo] or [rejnteɣɾasjoˈnizmo], European Portuguese: [ʁɛĩtɨɣɾɐsiuˈniʒmu]) is the linguistic and cultural movement in Galicia which defends the unity of Galician and Portuguese as a single language. In other words, it postulates that Galician and Portuguese languages did not only share a common origin and literary tradition, but that they are in fact variants of the same language today. According to this, Galicia should officially "re-integrate" into the Community of Portuguese Language Countries.


At present, there are two main views in Galicia about the Galician language:

  • The isolationist considers Galician and Portuguese to be two distinct languages, despite the fact of the two being closely related. Isolationists favour differentiated rules of writing and spelling between Galician and Portuguese. In this fashion, Galician spelling follows the model of Spanish orthography. This view is held by the majority of public and Government organizations. Its standard norm, the "NOMIGa", is elaborated by the Real Academia Galega (Royal Galician Academy) and the Instituto da Língua Galega (Institute for Galician Language).
Among other criteria, isolationism argues that since the majority of the Galician population was initially educated in Spanish only (as official use of Galician was forbidden for centuries, especially during Franco's dictatorship), it is easier to create a Galician written norm which is closer to Spanish, therefore more "familiar", regardless of other considerations. It is also alleged that since the Spanish language had such a vast influence in modern Galician its contribution should not be simply disregarded. This influence is noticeable in some aspects of Galician phonetics and colloquial speech.
In this fashion, it is argued that Galician would be faithful to its history and etymology and subsequently its written norm would be more scientific and precise. Thus, it would allow Galician speakers to have direct access to a world culture and it would also clarify some spelling problems of the isolationist norm (for example in terms of accentuation).[1][2]
Reintegrationism is a cultural stand as much as a linguistic position. Its supporters believe that Galicia rightfully belongs to Lusophony since, in fact, modern Portuguese originated in Galician soil (see History of Portuguese, Galician-Portuguese period). They aim for stronger cultural and economic ties with the Portuguese-speaking countries using the common language as a tool for direct communication.
From the Portuguese side, a number of relevant linguists and authors such as Luís Lindley Cintra, Manuel Rodrigues Lapa, Fernando Venâncio, Carlos Reis or Malaca Casteleiro have expressed their agreement with the reintegrationist views.[3]

Genesis of the debate

The divergences between isolationism and reintegrationism can be traced back to the time of the Galician Rexurdimento (Revival), in the nineteenth century, when Galician began to be systematically written again in Galician territory for the first time since the Middle Ages. Up to that time, written Galician was either forbidden or simply dismissed by the Spanish authorities, and certainly not allowed to be used officially. Hence, Rexurdimento Galician writers realized they did not "know" how Galician should be spelled properly. There were three possible options: to infer it from the Medieval forms; to use the Spanish spelling which was already known to all; or to use the Portuguese spelling, feeling that written Portuguese was "what Galician would have been if it had not been forbidden". Authors such as Castelao, among others, stated that Galician should gradually merge with Portuguese, namely in its written form.[4][5] The reality was that until the 1980s Galician was often written using a mix of the three options.

The Lusitanian and Galician languages are the same.
Padre Feijoo, Theatro Critico Universal, 1726
There are two opinions on the orthographic norms of our native language: the phonetic (...) influenced by the domination of Spanish, and another one (...) where etymology is its main and most logical attribute (...) because (Portuguese orthography) is the natural orthography of the Galician language, and I cannot understand how there still are not only doubts about this, but even opinions against it (...) with no scientific basis.
—Roberto Blanco Torres, La unificación ortográfica del idioma gallego, 1930
There is a reason why our language is the same as in Portugal (...) Our languages must become the same one again.
Otero Pedrayo, Discursos Parlamentarios, 1933
Galician is a wide-spread and useful language which - with small variations - is spoken in Brazil, Portugal and in the Portuguese colonies.
Castelao, Sempre en Galiza, 1944

Yet, with the end of the Franco dictatorship in 1975, and with the Spanish transition to democracy, Galicia became an autonomous community with the Statute of Autonomy of 1981, with Galician as its official language (alongside Spanish). It was then urgently required to establish a fixed standard form. Claims for Galician-Portuguese linguistic unity had already been produced, as evidenced with the Manifesto para a supervivência da cultura galega (Manifesto for the Survival of Galician Culture), first published in 1974.[6] Still, the first draft of the language norms was produced in 1979 under the guidance of linguist Professor Ricardo Carvalho Calero. These norms recommended a gradual approach to Portuguese, often allowing for a number of different solutions in case of doubt.

However, political issues forced the resignation of Carvalho Calero and, consequently, the 1979 pro-reintegrationist norms were revoked. The new official norms and reforms to be passed from 1982 onwards would be strongly pro-isolationist, until today.[7][8]


Reintegrationism currently accepts two possibilities for writing Galician: either adopting the standard Portuguese written norm or using a slightly modified norm following the recommendations of according to AGAL):

  • Use of nh instead of the letter ñ to represent the palatal nasal sound. For example: caminho instead of camiño (way)
  • Use of the digraph lh instead of ll to represent the palatal lateral sound. For example: coelho instead of coello (rabbit)
  • Use of -çom or -ção instead of the suffix -ción. For example: associaçom or associação instead of asociación (association)
  • Preference for the use of suffixes -aria and -vel over -ería and -ble or even -bel. For example: livraria instead of librería (bookshop); incrível instead of incrible or incríbel (incredible)
  • Use of ss between vowels, when appropriate, instead of the simplified s for all cases. For example: associação instead of asociación
  • Use of either x, j or g preceding e or i, according to the etymology of the word, instead of x for all cases. For example: hoje instead of hoxe (today), geral instead of xeral (general), but exército as in exército (army)
  • Use of m instead of n at the end of a word. For example: som instead of son (sound)
  • Use of a wider range of accentuation signs instead of the simplified single stroke. For example: português instead of portugués (Portuguese), comentário instead of comentario (commentary). Note that the official orthography, being a calque of Spanish one, does not cater for any difference between open and closed vowels, since Spanish does not have them.
  • Avoidance of specific lexical choices (namely colloquialisms) introduced by Spanish

Even though the reintegrationist norm does not have "official" status, it has been recognized in courts of law. Furthermore, Galician members of the European Parliament (such as José Posada, Camilo Nogueira and Xosé Manuel Beiras) have used spoken Galician when addressing the chamber and have used standard Portuguese orthography to encode their Galician talk. In all cases, these interventions and encodings have been accepted by the Parliament as a valid form of Portuguese, that is, an official language of the European Union.[9][10][11]

Furthermore, members of Galician reintegrationist associations have been regularly present at meetings of the CPLP (Community of Portuguese-Speaking Countries). In 2008, Galician delegates were invited as speakers to the Portuguese Parliament when discussing the new spelling norms for Portuguese language.[12]

The local government of its website, offering options for "Galician" (NOMIGa) and "Galician-Portuguese" (AGAL) - plus English and Spanish.

Common positions

Theoretically, the positions of the standards of NOMIGa (official norm) and AGAL are not so different. Although usually accused of having pro-Spanish tendencies, it is stated at the introduction of the NOMIGa that "standard choices must be in harmony with those of other languages, especially to those of Romance languages and especially to those of Portuguese". Furthermore, they value "the contribution of Peninsular and Brazilian Portuguese" in the creation of the Galician norm. This being the philosophy behind the "official standard", both NOMIGa and AGAL share an initial starting point, but it is often discussed that the NOMIGa are far removed from the usual speech of day-to-day and older Galician speakers, in addition to "isolate" (hence the term isolacionist) Galician from the rest of Portuguese-speaking areas by using a different writing system. In any case, European and Brazilian Portuguese are usually analyzed by both isolationists and reintegrationists as a primary source from which to extract scientific and technical terminology and neologisms.

Political implications

As with many other aspects of Galician society and culture, language is deeply politicized in Galicia. Traditionally, the defence and promotion of Galician language has been linked to Galician nationalism, yet this is often considered a simplification. Likewise, different political groups and parties have adopted different approaches to the "isolationism vs reintegrationism" polemic.[13] Broadly speaking, pro-independence groups have traditionally expressed a greater support for the reintegrationist norm, while others have adopted the isolationist. In any case, all the linguistic organizations behind both reintegrationism and isolationism have attempted to dissociate themselves from the political debate. For example, AGAL members have often expressed that this is merely a linguistic, hence scientific, discussion, and that it should not become the arena for political fights among the community of Galician speakers.[14][15][16]


Further reading

  • , Luís F. Lindley Cintra, in Boletim de Filologia, 1971, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos
  • A Galiza, o galego e Portugal, Manoel Rodrigues Lapa, 1979, Sá da Costa, Lisboa
  • Estudo crítico das normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego, AGAL 1983 and 1989, Corunha
  • Prontuário ortográfico galego, AGAL, 1985, Corunha
  • Sobre o problema da Galiza, da sua cultura e seu idioma, Manoel Rodrigues Lapa, in Agália no. 29, 1992
  • University College Cork, Xoán M. Paredes, 2006
  • , Fernando Venâncio (conference), 2006
  • O conflicto ortográfico do galego no CMI Galiza, 2006
  • from the magazine Voz Própria, 2007
  • , Júlio César Barreto Rocha, Universidade Federal da Rondônia, (date unknown; 2000?)

External links

  • - reintegracionist association in Argentina
  • . Independentist and reintegrationist galician party
  • , Galician Academy of the Portuguese Language
  • - newspaper in AGAL norm
  • Gentalha do Pichel
  • Conference by Professor Martinho Monteiro Santalha, where he argues for the linguistic unity of Galician and Portuguese - from minute 04:09
  • - comparison between Galician, Portuguese and Brazilian-Portuguese pronunciation (with sound files)
  • RTP); 8:21 total running time

See also

This article was sourced from Creative Commons Attribution-ShareAlike License; additional terms may apply. World Heritage Encyclopedia content is assembled from numerous content providers, Open Access Publishing, and in compliance with The Fair Access to Science and Technology Research Act (FASTR), Wikimedia Foundation, Inc., Public Library of Science, The Encyclopedia of Life, Open Book Publishers (OBP), PubMed, U.S. National Library of Medicine, National Center for Biotechnology Information, U.S. National Library of Medicine, National Institutes of Health (NIH), U.S. Department of Health & Human Services, and, which sources content from all federal, state, local, tribal, and territorial government publication portals (.gov, .mil, .edu). Funding for and content contributors is made possible from the U.S. Congress, E-Government Act of 2002.
Crowd sourced content that is contributed to World Heritage Encyclopedia is peer reviewed and edited by our editorial staff to ensure quality scholarly research articles.
By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. World Heritage Encyclopedia™ is a registered trademark of the World Public Library Association, a non-profit organization.

Copyright © World Library Foundation. All rights reserved. eBooks from World eBook Library are sponsored by the World Library Foundation,
a 501c(4) Member's Support Non-Profit Organization, and is NOT affiliated with any governmental agency or department.